I WIll Translate Your Sentences To Greek

Topic's posts
Posts in total: 22
Please only sentences

I lived in Greece for a year and a half, I can speak it pretty good. I will translate your sentences
--> @SupaDudz
Alright, translate this one.

Praise WaterPhoenix the savior of mankind and genius of geniuses who is cool af lol

the af is optional but there should be a greek equivalent to lol shouldn't there?
--> @WaterPhoenix
Epanios WaterPhoenix o sitiras tis antropotitas kai idifoya tou idifoyis pou einai orea
--> @SupaDudz
I'm pretty sure you're correct cause you obviously didn't use google translate cause when I tried to reverse translating that it gave me 
OuterFoinics the cereal of masculinity and the idiophies of the limits
Ya know I'm really craving some of that cereal of masculinity right about now

--> @WaterPhoenix
Lol. Google translate is very inaccurate with Greek due to its complex nature. With accents too it may have came out a bit more accurate
I should start a thread called, "I will translate your sentences into any language with google translate but with Chinese being slightly better cause I know Chinese"
--> @SupaDudz
lols
--> @WaterPhoenix
Lol
--> @SupaDudz
Justice is dead, vengance is eternal.

Translate please. I do not trust Google translate.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν.

--> @Discipulus_Didicit
Diakoynsi einai fanato, epivarynsi einai exotikos
--> @Mopac
Thats the Nicene Creed
--> @SupaDudz
I think one of the unfortunate translations into English is of the Lord's prayer. "Give us this day our daily bread". It means a lot more than that in Greek!
--> @Mopac
agreed
--> @SupaDudz
Thanks. The English phrase I gave you is the unofficial motto of an online gaming group I have been with for nearly 6 years now. Trying to decide if the latin or Greek version looks more badass.
Might end up going with the latin. Less letters. Thanks for the help, whatever we go with.
--> @Discipulus_Didicit
np 
--> @SupaDudz
Is the bad Greek translations due to there being many versions of the Greek language or Google doesn't care to improve the Greek language? 
--> @TheRealNihilist
Different pronounciations in different parts, also google translate sucks
--> @SupaDudz
Which one do you think more is a problem?

I think it would be best when you click on lets say Greek, there are sub-categories for the dialects. 

I personally want imperialism to happen again for the sole intent of getting everyone to speak English. Plz make it happen whichever country or work together. 
--> @TheRealNihilist
Translations
Aight-this one

Franklin, second Historical Book of the Bible #2 Franklin 23:99-They shall yeet when one hurls an object